第316章彼其娘之
房间里的气氛变得有些诡异。
林纾没想到,眼前的年轻人竟然会说出那种话。
实在离谱!
他脸色变得难看,
“陆先生,没必要自污吧?”
陆时权作未闻,仍然不给面子道:“林先生,你如果是来找事儿的,那就赶紧走。我没这么多闲工夫陪你耍。”
林纾:“……”
一口气没喘上来,差点儿被当场送走。
林纾双眼缩了缩。
陆时接着说道:“那在汉语里,一般如何骂人?没记错的话,文言中最常用的应该是‘彼其娘之’吧?”
陆时继续问道:“那你翻译了哪几篇?”
正因此,译者们要尽量考虑大多数人的需求,自娱自乐不可取。
辜鸿铭不解,
“这话是什么意思?”
那么,将“Dumas”译成“仲马”,又会有多少人摸不着头脑呢?
现在的中国刚刚开眼看世界,
陆时有些恼火,
林纾也是学乖了,低声道:“好吧,既然是同时创作的,那我十分好奇,陆先生在写汉语版的时候为什么要用白话文,而非文言。要知道,文言为精简而生,明明……”
那读个锤子?
陆时苦笑着把自己的想法讲了,
还是对自己蜜汁自信。
瓩=千瓦;
林纾继续回答道:“还有很多别的作者,哈葛德、道尔、托尔斯泰、狄更斯、莎士比亚……”
小说出版后大获成功,一时间洛阳纸贵。
“啧……”
他们都觉得陆时发烧了。
林老头的翻译其实更适合叫二次创作。
林纾说:“一般读者看不懂那种复杂的机构。”
就小说里的那些主角,
五岛正人、
陆时摊手,
陆时冷哼道:“你这不叫翻译,应该叫编译。”
陆时道:“夏虫不可语冰。《蝇王》并非翻译,汉语版和日语版,我是同时创作的。”
陆时说:“我本人确实是翻译没错。但我认可你也是翻译了吗?你连翻译都不是,咱还讨论什么?”
竔=公升。
但看陆时头头是道时如此自信,辜鸿铭和林纾也就信了,
辜鸿铭卖弄道:“当然是‘Bonjour(早上好)’和‘Salut(再见)’了。”
陆时摇摇头,
“你这话,我有两点不认可。其一,精简不一定是首要选择。”
他将“Holmes”翻译成了“福尔摩斯”,而非“霍尔摩斯”或者“霍姆斯”,
但前者已被大多数人接受,便将错就错了下去;
当然,“黑奴吁天录”这五个字还是很传神地概括了小说的主要内容的。
这种翻译策略,在有些书籍上非常不错,
但有些不然,甚至会适得其反。
类似的事,林纾有很多,
但没证据的事,也没法瞎质疑,否则很可能被怼。
这一回就连辜鸿铭都不赞成了,
“陆小友,咱不说那些个大道理,只说印刷成本。少用一
请收藏:https://m.ryu168.com
(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)